当前位置: 首页 > 会员动态 >

第二届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛圆满落幕

  发布时间:2023-12-25
        12月17日,第二届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛圆满落幕。本届大赛由国际会议口译员协会(AIIC)、中国外文局翻译院、中国翻译协会口译委员会、口译教育评价联盟及中新广州知识城开发建设办公室指导,广东外语外贸大学主办,来自国内外高校的216名选手在远程口译平台进行交替传译和同声传译高水平竞技,以“文明互鉴·更美好的世界图景”为主题,用14种外语讲述中国故事,让世界更加了解中国理念和中国方案,促进中外文明交流和民心相通。
 
现场合影 
 
聚焦人类文明互鉴 展现青年时代担当
 
        大赛共设置英、法、德、西、俄、日、韩、越、泰、印、马、老、缅、柬14个外语语种,以真实远程口译工作平台为依托,共吸引来自美国蒙特雷国际研究院、英国利兹大学、俄罗斯莫斯科大学、法国图卢兹政治学院、韩国首尔国立大学、越南河内大学、泰国曼谷大学、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等国内外知名院校4000多名选手报名。经过初赛、复赛遴选,全球共有216名选手成功晋级总决赛。
 
        广东外语外贸大学党委常委、副校长刘海春教授在致辞中指出,本次大赛让世界青年通过翻译将中华民族的优秀文化远播于五洲四海,他们发挥着独特而重要的桥梁纽带作用,成为中华文化海外传播、人类文明交流互鉴的使者。
 

交传决赛现场
 

俄语组交传冠军现场连线
 
紧跟语言服务趋势 创新国际传播人才培养
 
        中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂在致辞中指出,当前我国高端中译外人才,尤其是关键语种人才短缺问题日益凸显,从战略高度谋划和推动我国翻译工作,加强新时代国家翻译能力建设十分迫切。“云山杯”国际远程口译大赛的举办恰逢其时。大赛以赛促学,以译为媒,增进来自不同国家参赛选手之间的了解和互信,发掘具有专业素质、国际视野和跨文化沟通能力的高层次口译人才,为我国翻译能力建设和国际传播事业贡献青年力量。
 
中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂致辞
 
        广东外语外贸大学副校长刘建达教授指出,本次大赛以国际远程口译为媒介,既是一次翻译教育走出象牙塔与语言服务行业前沿趋势对接的数字化创新,也是一次对国内外多语言口译教育质量的评测,反哺翻译教学,共同促进国际文化交流,共同推进中国国际传播能力提升。
 
同传决赛现场
 
拓展国际朋友圈 凝聚国际社会共识
 
        讲好中国故事,不但需要中国话语、中国视角,更需要具有中文学习经历的外语讲述者,从个体视角、情感维度进行个性化表达。多位外籍选手表示大赛促进了各国青年交流对话,相互学习,让大家更好地了解中国。国际会议口译员协会(AIIC)主席珍妮·弗恩赛德(Jenny Fearnside-Bitsios)提到,在多元文化交融的今天,翻译是人类文明互鉴的桥梁,高水平的翻译人才能够打破语言文化的隔阂,有助于国际社会凝聚共识。她代表AIIC祝贺本次活动圆满成功并期待与中国院校展开更多合作,培养更多国际一流口译人才,提供高质量的多语传译服务。
 

国际会议口译员协会(AIIC)主席珍妮·弗恩赛德(Jenny Fearnside-Bitsios)致辞
 
(“云山杯”国际远程口译大赛组委会供稿)
点击:
返回页首 返回上一页
Baidu
map